Main Page




Страницы: (21) 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... Последняя » ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> Понравившиеся стихи
pchelka
Post #11 (Global #66355); Дата 7.10.2011 - 19:01
Цитировать сообщение
Offline



Бывалый
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 908
Пользователь №: 3880
Регистрация: 25.10.2010



                   А я просто живу.

А я просто живу,
С каждым днём становлюсь всё счастливей.
В листопадах брожу
И танцую в объятьях дождя.
Серебро в волосах меня делает только красивей.
Дарят мудрость свою и уносятся в вечность года.

А я просто живу,
Каждый день принимая, как праздник.
Как подарок судьбы
Драгоценный и хрупкий такой.
Я на этой земле просто гость, заблудившийся странник.
Но мне здесь хорошо, я нашла здесь приют и покой.

А я просто живу,
Повторяясь во всём в своих детях.
Обнимая друзей,
отдаю им частичку души.
А я просто люблю, нет прекраснее чувства на свете.
И судьбу я прошу: не спеши торопить мои дни.


                        user posted image
PM
Top
Виктор Радич
Post #12 (Global #66490); Дата 10.10.2011 - 13:20
Цитировать сообщение
Offline



Бывалый
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 509
Пользователь №: 1658
Регистрация: 26.09.2008



Pchelka, это осень на Вас так действует? biggrin.gif

Я совсем не Пушкин, не Асадов, но иногда тоже "прошибает" такое же, как и у Вас, до неприличия "порядочное" настроение. Может, и моё Вам понравится?


Остывает в сердце рана,
Снова в жилах кровь стучится,
Уж не плещет, как из крана,
А лишь струйкою сочится
Из пореза слов обидных.
Скоро вовсе след затянет.
Новый шрам на сердце станет
Издали совсем не видным.

Только чаще почему-то
Ноет сердце среди ночи,
Словно плачется кому-то
И уплыть на волу хочет,
Как затравленная птица,
Что в углу постылой клетки
Улететь стремится к ветке.
Сердце, что тебе не спится?

Ах, как часто мы бываем
Неоправданно жестоки,
Как бездумно вызываем
ДРУГ у ДРУГА слёз потоки,
И, разыгрывая драмы,
Не хотим при этом видеть,
Как легко других обидеть...
Не сердца - сплошные шрамы.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Kirill
Post #13 (Global #66497); Дата 10.10.2011 - 14:28
Цитировать сообщение
Offline



Бывалый
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 2727
Пользователь №: 431
Регистрация: 19.06.2007



                     Пыль. Грохот. Зной. По рыхлому асфальту,
                     Сквозь запахи гнилого мяса, масла
                     Прогорклого и овощей лежалых,
                     Она идет, платочком утирая
                     Запекшиеся губы. Распахнулась
                     На животе накидка - и живот
                     Под сводом неба выгнулся таким же
                     Высоким круглым сводом. Там, во тьме,
                     В прозрачно-мутной, первозданной влаге,
                     Морщинистый, сомкнувший плотно веки,
                     Скрестивший руки, ноги подвернувший,
                     Предвечным сном покоится младенец -
                     Вниз головой.
                                   Последние часы
                     Чрез пуповину, вьющуюся тонким
                     Канатиком, досасывает он
                     Из матери живые соки. В ней же
                     Всё запрокинулось, всё обратилось внутрь -
                     И снятся ей столетий миллионы,
                     И слышится умолкших волн прибой:
                     Она идет не площадью стесненной,
                     Она идет в иной стране, в былой.
                     И призраки гигантских пальм, истлевших
                     Давным-давно глубоко под землей,
                     И души птиц, в былой лазури певших,
                     Опять, опять шумят над головой.

                     Владислав Ходасевич, 1914-1922
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Админ
Post #14 (Global #66498); Дата 10.10.2011 - 14:34
Цитировать сообщение
Offline



Administrator
******

Профиль
Группа: Администраторы
Сообщений: 10173
Пользователь №: 1
Регистрация: 21.12.2006



   А мне сегодня вот эти очень понравились:  good.gif  rofl.gif



   Прямая ссылка:  http://f5.ru/pg/post/375023
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Catant
Post #15 (Global #66499); Дата 10.10.2011 - 15:00
Цитировать сообщение
Offline



Бывалый
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 1476
Пользователь №: 2076
Регистрация: 11.03.2009



rofl.gif  rofl.gif  rofl.gif  good.gif Жжёт!
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
pchelka
Post #16 (Global #66520); Дата 10.10.2011 - 17:21
Цитировать сообщение
Offline



Бывалый
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 908
Пользователь №: 3880
Регистрация: 25.10.2010



Цитата (Виктор Радич @ 10.10.2011 - 13:20)
Pchelka, это осень на Вас так действует? biggrin.gif

Ну, не знаю... может и осень...  bk.gif

Цитата
Я совсем не Пушкин, не Асадов, но иногда тоже "прошибает" такое же, как и у Вас, до неприличия "порядочное" настроение. Может, и моё Вам понравится?


Это и правда Ваше личное?

Вот здОрово!  good.gif  laugh.gif

А я в жизни не одного двустишия не сочинила - не дано... sleep.gif

PM
Top
Виктор Радич
Post #17 (Global #66574); Дата 11.10.2011 - 12:53
Цитировать сообщение
Offline



Бывалый
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 509
Пользователь №: 1658
Регистрация: 26.09.2008



Цитата (pchelka @ 4.10.2011 - 08:32)
  Заповедь

Редьярд Киплинг
в переводе М. Лозинского


Переводы - это особая тема. И музыканту она, как мне кажется, должна быть близка априори, ведь сочетание ритма, смысла и интонационного строя - вещь музыкальная.
Был в нашем городе замечательный человек, светлая ему память. Как часто водится это у настоящих учёных - лирик до мозга костей. Стихи любил и понимал глубинно. И переводил не просто прекрасно, но весьма лирично, и при этом максимально точно научно. Задался как-то целью и таки достиг её: перевёл заново все сонеты Шекспира. Несколько лет скрупулёзно, с подстрочником, с разными словарями и специалистами по старому английскому языку выверял свои мысли с мыслями английского поэта. Филологи говорят, что такую задачу перед собой ставили не многие. Некоторые из этих переводов мне нравятся гораздо больше, чем известные маршаковские и мандельштамовские. Однажды московские заезжие репортёры, повстречав этого человека, с восторгом написали в столичной газете: вот, мол в какой-то провинции товарищ перевёл все 155 сонетов Шекспира. Да вот беда, у Шекспира их всего 154. Пришлось автору срочно написать 155-й, он стал своеобразным предисловием к маленькой книжице переводов.
Вспомнил я о нём по поводу стихотворения Киплинга. Вот перевод:

Р. Киплинг, пер. Дмитрия Синельникова

Если

О! Если разум сохранить сумеешь,
Когда вокруг безумие и ложь,
Поверить в правоту свою посмеешь,
И мужество - признать вину - найдёшь,
И если будешь жить, не отвечая
На клевету друзей обидой злой,
Горящий взор врага гасить, встречая,
Улыбкой глаз и речи простотой.
И если сможешь избежать сомненья,
В тумане дум воздвигнув цель-маяк,
И презирать Триумф и Пораженье
Как самозванцев двух, как двух бродяг.
И если в гневе не захочешь слушать
Хвалу и лесть - ловушки для глупцов,
И не желая целый мир разрушить,
Разрушишь всё, и всё построишь вновь.
И если то, что мудрость завещала,
На кон поставишь и метнуть рискнёшь,
И проиграешь, и начнёшь сначала,
И никогда об этом не вздохнёшь.
И если, давши силы сердцу, жилам
Служить высоким замыслам твоим,
Прикажешь не сдаваться этим силам,
Когда ничто "Держись!" не скажет им.
И если, власть имея над толпою,
И смея с королями говорить,
Стремиться будешь "... быть самим собою,
А не самим собой довольным быть".
И если ты в минуте быстротечной,
Найдёшь секунды, а не миг один...
Твоя земля! Владей планетой вечной!
И, что важней, - ты - Человек, мой сын!

А вот оригинал:


If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And-which is more-you'll be a Man, my son!
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Kirill
Post #18 (Global #66581); Дата 11.10.2011 - 14:20
Цитировать сообщение
Offline



Бывалый
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 2727
Пользователь №: 431
Регистрация: 19.06.2007



Когда-то в своём ЖЖ я посвятил целую тему переводам "Лорелеи" на русский язык: http://kir-posternak.livejournal.com/3168.html
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Галант
Post #19 (Global #66584); Дата 11.10.2011 - 15:40
Цитировать сообщение
Offline



Бывалый
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 1394
Пользователь №: 100
Регистрация: 4.03.2007



Я заинтересовался. Нашел кое-что (не полностью):
http://www.novocherkassk.ru/art/art1/des/son.html
Очень интересная работа. Местами удачно. Местами, конечно, слабенько. Местами просто недоделано. Кроме того, куча мелких ошибок, особенно в пунктуации. Но в целом - очень полезная работа, ибо очевидно более близка к оригиналу (в смысле дословности), чем Маршак (не говоря об остальных). Это отличный "полуфабрикат" для поэтов, не знающих тонкостей английского шекспировских времен, но желающих перевести (или просто для тех, кто хочет точнее понять оригинал, но не в скучном виде прозаического подстрочника).
Вы не знаете, где найти все 154? Очень инетересно в них покопаться.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Виктор Радич
Post #20 (Global #66611); Дата 12.10.2011 - 05:27
Цитировать сообщение
Offline



Бывалый
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 509
Пользователь №: 1658
Регистрация: 26.09.2008



Цитата (Галант @ 11.10.2011 - 18:40)
Я заинтересовался. Нашел кое-что (не полностью):
http://www.novocherkassk.ru/art/art1/des/son.html
Очень интересная работа. Местами удачно. Местами, конечно, слабенько. Местами просто недоделано. Кроме того, куча мелких ошибок, особенно в пунктуации. Но в целом - очень полезная работа, ибо очевидно более близка к оригиналу (в смысле дословности), чем Маршак (не говоря об остальных). Это отличный "полуфабрикат" для поэтов, не знающих тонкостей английского шекспировских времен, но желающих перевести (или просто для тех, кто хочет точнее понять оригинал, но не в скучном виде прозаического подстрочника).
Вы не знаете, где найти все 154? Очень инетересно в них покопаться.

Насчёт пунктуационных ошибок: претензии, к сожалению, обоснованные, но должны адресоваться не к автору перевода, а к издателям. Просто напасть какая-то у нас в издательском деле, ни редакторов толковых нет, ни корректоров. И чем дальше, тем больше это входит в норму.
О тонкостях английского шекспировских времён - разговор особый. Задача "понять оригинал" и при этом уйти от "полуфабриката" - весьма сложная, переводчик должен быть просто гением, не только понимать, но и "дышать" так же, как автор. Чем дальше во времени первоисточник, тем труднее это сделать. Главная ценность этих переводов, безусловно, не в канонически совершенном поэтизме, а в близости к оригиналу. Конечно, постараюсь познакомить Вас со всеми сонетами, надо только отсканировать.

А пока вернусь "к себе любимому". Вчера был замечательный, солнечный и тёплый день. А сейчас - заморосило, на улице противно и неуютно. Вспомнил своё, прошлогоднее:

В Александровском саду -
Осень.
По траве сырой бреду,
Просинь
Над моею головой
Плачет,
Осыпается листвой,
Значит
Скоро северным дохнёт
Ветром,
Город серым обернёт
Фетром,
Лишь на старых куполах
Иней
Заблестит в луны лучах
Синий,
Под ногами лёд не в такт
Хрустнет,
Станет холодно и так
Грустно.
И опять я буду ждать
Лета,
Буду петь и танцевать
Где-то,
Стану разгонять беду-
Лихо.
В Александровском саду -
Тихо...
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темыСтраницы: (21) 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... Последняя » Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса