Хорист.ру | Главная Помощь Поиск Участники |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Страницы: (3) [1] 2 3 ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) |
Paschenzija | |
Offline Новичок Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 18 Пользователь №: 8867 Регистрация: 19.08.2016 |
У меня такой вопрос к специалистам по литургике.
В одном зарубежном издании концертов Бортнянского натолкнулся в концерте №6 на следующий текст: "Днесь восприемлет Вифлеем седящаго ВЫНУ со Отцем" (вместо ПРИСНО). Ни в одном из современных источников я этого варианта стихиры не нашёл. Может быть, это вариант 18го века? Судя по словарю церковнославянского языка, ВЫНУ и ПРИСНО - синонимы. |
Муба | |||
Offline Бывалый Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 2249 Пользователь №: 2993 Регистрация: 6.12.2009 |
Ну, исходя из привычного текста: все же "ПРИСНО". |
||
Paschenzija | |
Offline Новичок Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 18 Пользователь №: 8867 Регистрация: 19.08.2016 |
По привычному - да. А по непривычному? Кто-нибудь наталкивался на этот вариант? В старых книгах?изданиях???
|
V.V.A. | |||
Offline Бывалый Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 837 Пользователь №: 5004 Регистрация: 18.12.2011 |
"зарубежном" - интересно каком? В наших - у Чайковского - "присно", у Леонида Григорьева - "выну". Больше верю последнему, так как оно основано на прижизненном издании 1820-х годов. Об этом издании: https://horist.ru/forum/index.php?showtopic=3761 Это сообщение отредактировал V.V.A. - 2.12.2017 - 11:56 |
||
Прот. Георгий | |
Offline Бывалый Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 2909 Пользователь №: 1537 Регистрация: 5.06.2008 |
Дорогие друзья, братия и сестры!
Для знатоков Литургики! Да, эти два слова: "присно" и "выну" имеют в переводе почти одно и тоже значение...Не надо спорить...Откройте МИНЕЮ с Рождественской Службой и найдите там Евангельскую Стихиру и все станет на свои места! Если у кого-то есть сборник М. Киреева "Рождественских песнопений" № 7, под ред.Н. Д. Лебедева (1913 г.), найдите там эти произведения...Везде, во всех указанных сборниках: "ПРИСНО!!!" И при чем здесь прижизненное издание...Сколько опечаток есть в разных изданиях, про современные не говорю. Но главное - Минея. |
Paschenzija | |
Offline Новичок Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 18 Пользователь №: 8867 Регистрация: 19.08.2016 |
Сначала - большое спасибо всем, кто отозвался! Уважаемый V.V.A. - тему с редакцией Григорьева я тоже уже обнаружил и сравнил обе редакции.
Издание, о котором я говорю - это продукция американского издательства "Musica russica": http://www.musicarussica.com/sheet_music_pieces/bo081 Редакция была сделана музыковедом Марикой Кузма: http://music.berkeley.edu/people/marika-kuzma/ Полное издание всех концертов было осуществлено в 2009м году. В 2016м году их переиздание осуществило немецкое издательство "Carus": https://www.carus-verlag.com/chor/geistlich...2035%20Konzerte В предисловии Кузма упоминает издание Григорьева как важный этап, но упоминает и недостатки этого издания (на странице "Carus" можно заглянуть и в предисловие, и в ноты). |
Paschenzija | |
Offline Новичок Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 18 Пользователь №: 8867 Регистрация: 19.08.2016 |
Большое спасибо и Вам, уважаемый отец Георгий. И всё-таки - встречный вопрос. А МИНЕИ 18го века - как была изложена эта рождественская стихира в них? Может ли быть, что тогда эта рождественская стихира излагалась именно так, со словом "ВЫНУ"?
Может, есть в сети репринтные воспроизведения Миней того времени? Я не думаю, что Бортнянский взял это прочтение с потолка... Буду рад продолжению дискуссии! |
Админ | |
Offline Administrator Профиль Группа: Администраторы Сообщений: 10240 Пользователь №: 1 Регистрация: 21.12.2006 |
Скан из минеи 1645 года: https://horist.ru/bag/mineya_1645.jpg
Скан из минеи 1674 года: https://horist.ru/bag/mineya_1674.jpg Разница между дореформенным и постреформенным текстом — в одном слове: "приемлет" изменено на "восприемлет". Так что "выну" — это чьё-то тривиальное шизоистероидное "творчество" (человек хочет так оригинально выделиться: гляньте, мол, я знаю синоним слова "присно" ), что встречается сплошь и рядом в относительно новых изданиях, особенно нотных. Порой доходит до абсурда, например: в нотах, вместо "Слава страстем Твоим, Господи" с повторением слова "Господи", мы видим "Слава страстем Твоим, Господи, слава Тебе", в тропаре "Пречистому Твоему образу" в некоторых новых книгах зачем-то переставили местами слова "Твоему" и "образу" и тому подобное... |
Прот. Георгий | |
Offline Бывалый Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 2909 Пользователь №: 1537 Регистрация: 5.06.2008 |
Админ!
Дорогой Вадим! Большое спасибо за ссылку...Я только-что отсканил эти же страницы из Минеи, только за другие годы издания - 1620 г. ; 1750 г. ; 1754 г. и 1793 г. ... Везде в Минее "ПРИСНО!" |
Админ | |
Offline Administrator Профиль Группа: Администраторы Сообщений: 10240 Пользователь №: 1 Регистрация: 21.12.2006 |
Да, отец Георгий, везде "присно". Можно сканы дополнительные не выкладывать.
|
Страницы: (3) [1] 2 3 |